글 수 1,868
유스케 산타마리아와 마츠 타카코가 나오는 드라마
<중매결혼> 8편을 보는 중에 갑자기 후르르르륵 해버려서 씁니다.


드라마를 보면서 내내 어딘가 이상하더군요.
유스케 산타마리아가 쓰는 말은  존대지만
마츠 다카코가 쓰는 말은 분명히 반말인데
밑에 자막은 다 존댓말로 달리데요.
상황상으로도 너무 유스케 산타마리아가 딱딱하게 존대만 써서
마츠 다카코가 먼저 슬슬 말을 놓는 분위기를 잡는 거이건만.....
여기까지는 제가 아직 히어링이 짧아서 그런가 했걸랑요.


근데 아니나 다를가, 중간에 마츠 다카코가 유스케 산타마리아에게
"당신은 왜 꼬박꼬박 존댓말로 말하냐"며 화내는게 나와요.
제가 잘못들은거이가 아니었다는 거였지요.



여러분들도 이상하세요?
번역물에서 여자들이 남자들에게 반말하는 거 말이예요.
잘해봐야 하오체고.....
뭐, 남자가 강하고 마초적이고 여자가 유순한 성격이라
그걸 표현하려고 그런 경우는 이해할수도 있어요.
영어의 경우는 존대라는 개념이 별로 없으니
번역자의 재량에 많이 좌우되기도 하겠지요.
근데 일어는 분명히 존대랑 반말이라는게 있단말이지요.
이건 하고있는 반말을 억지로 존대로 번역하고 있으니 화가 날밖에요.



뭐 전문번역자가 번역한 것이 아니니 '우리나라 번역의 차별성'을 말할순 없지만
그렇기에 더더욱 일반 코리안들의 머리속에 박혀진 남녀 차별성을 보는것 같아
씁시름 합니다.



그럼 이만 드라마 마저 볼게요;;;;



[+]

푸하하. 오해할 뻔했군요.
남자쪽에서 쑥스럽게 말을 놓기 시작하는것도
죄다 존댓말로 번역해주시고 있습니다.
번역자의 취향이 존대인가 보군요.
하긴 두 주인공이 <중매결혼>인지라 좀 예의를 차리긴 해요.,

아아. 이새벽에 혼자 뭔 원맨쇼를;;;


Jewel

2004.10.27 13:59:08

트릭에서 '오키나와를 -> 키나와로 번역한 적도 있죠 ;;;;; 가끔은 오히려 그냥 일반 사람들이 하는 자막이 더 좋게 느껴질 때가 있어요   [01][01][01]
List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜
공지 정파 게시판 설명 Junk 2011-05-11
공지 구 정파 게시판 리스트 Junk 2011-05-11
628 리앙 아~ (라고 불러도 되는겨? ) [5] D 2004-10-28
627 [re] 영국에서 의문사한 고 이경운군의 이야기입니다. 꼬봉이언니 2004-10-27
626 영국에서 의문사한 고 이경운군의 이야기입니다. [8] 꼬봉이언니 2004-10-27
625 도움 부탁드립니다. (__) ageha 2004-10-27
» 갑자기 후르륵 해버리는 바람에 [1] MickeyNox 2004-10-27
623 게를 손질하는 방법 + 대하 구이 [3] ciel 2004-10-27
622 가을을 감상하세요. [4] 노리코 2004-10-26
621 이 밤중에 [9] MickeyNox 2004-10-26
620 구호물자 도착. [7] ciel 2004-10-26
619 휴~~다행이다 [2] 쿠키 2004-10-26